Barcelona, España
El presente estudio explora las representaciones gramaticales de las interpretaciones aspectuales del Imperfecto en español que manejan 54 estudiantes rusófonos de español con niveles avanzados de competencia y un grupo control de 18 hablantes nativos de español. Los resultados de la prueba de juicios de aceptabilidad que realizaron los participantes revelan una formación estable de las representaciones de las interpretaciones aspectuales del Imperfecto en la gramática del hablante no nativo. Además, se observó una tendencia generalizada entre los grupos de español L2 a sobreaceptar enunciados no adecuados en Indefinido. Los resultados demuestran también que el significado progresivo del Imperfecto supone una especial dificultad para los estudiantes rusófonos de español de nivel intermedio-alto, mientras que en niveles más avanzados de competencia las representaciones de este significado aspectual se equiparan a las de los nativos. Sin embargo, los resultados del análisis de precisión y sensibilidad de la prueba, según el aspecto léxico del verbo, evidencian una dificultad persistente entre los hablantes no nativos frente a combinaciones no prototípicas de aspecto léxico y aspecto gramatical; este fenómeno sugiere un posible efecto de transferencia de la L1
This study explores the difficulties on grammatical representation descriptions of Spanish Imperfect meanings by 54 first language Russian learners of Spanish with advanced proficiency levels and a control group of 18 Spanish native speakers. The results from the on-line acceptability judgments task the participants carried out indicated that interpretations of aspectual meanings typical of the Spanish Imperfect had been formed in the non-native speaker’s grammar. Moreover, a general tendency to over-accept non-adequate Preterite sentences was observed in non-native Spanish speaker groups. Furthermore, the findings revealed that progressive meaning represented a greater challenge for Russian learners of Spanish with upper-intermediate proficiency level, whereas at more advanced levels the perceptions of this meaning became closer to that of Spanish native speakers. However, the accuracy and sensitivity scores on lexical aspectual classes evidenced a persistent difficulty for non-native speakers in non-prototypical lexical-grammatical aspect combinations, which suggested a possible remaining effect of L1 transfer
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados