Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“Me es imposible”: elección del género discursivo y estrategias pragmáticas del rechazo en la comunicación académica digital de españoles y brasileños

  • Autores: Sara González Berrio, Susana Martín Leralta, Nildicéia Aparecida Rocha
  • Localización: Pragmalinguistica, ISSN 1133-682X, Nº 29, 2021, págs. 190-210
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • C’est impossible pour moi »: : Le choix du genre discursif et des stratégies pragmatiques du refus dans la communication académique et numérique des espagnols et des brésilien
    • “that’s impossible for me”: The genre and pragmatic strategy chosen by spaniards and brazilians when refusing in digital and academic interactions
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo analiza empíricamente la elección del género discursivo y las estrategias pragmáticas en rechazos elaborados por 30 estudiantes universitarios españoles y 30 brasileños. Con esa finalidad, se aplicó un DCT compuesto por ocho situaciones, con distinto grado de imposición, poder relativo y distancia social, a las que los participantes debían responder mediante un correo electrónico o un mensaje de Facebook. Los datos obtenidos a partir del análisis de corpus muestran una ligera preferencia de los brasileños por los mensajes de Facebook y de los españoles por los correos electrónicos. Destaca la predilección por las estrategias directas en los dos grupos, especialmente en rechazos con bajo grado de imposición o alta distancia social. En definitiva, tras la falsa imagen de transparencia que comparten las lenguas afines, se esconden diferencias de índole pragmática que es necesario desentrañar para evitar fallos pragmáticos y conseguir que la comunicación intercultural tenga éxito

    • English

      This article empirically analyzes the genre and pragmatic strategy chosen by 30 Spanish and 30 Brazilian university students. In order to achieve this goal, both groups conducted a DCT composed of eight academic situations with different relative power, social distance and power rankings. In each situation they had to decide whether to send an e-mail or a private message on Facebook. The data gathered from the corpus shows that the Brazilians have a slight preference for private messages on Facebook whereas the Spaniards demonstrated an orientation toward e-mails. However, both groups had a predilection for direct strategies, especially when refusing in low power rank or high social distance situations. All in all, there are pragmatic differences hidden behind the false image of transparency that related languages share. It is necessary to unveil them in order to avoid pragmatic failures and achieve successful cross-cultural interactions

    • français

      Cet article analyse empiriquement le choix du genre dis-cursif et les stratégies pragmatiques des refus de 30 étudiants universitaires espagnols et 30 brésiliens. A cet effet, un DCT composé de huit situations, avec différents degrés d’imposition, de pouvoir relatif et de distance sociale, a été appliqué et les participants devaient y répondre par e-mail ou message de Facebook. Les données obtenues à partir du corpus montrent une légère préférence des Brésiliens pour les messages de Facebook et des Espagnols pour les e-mails. Néanmoins, les deux groups préfèrent les stratégies directes, en particulier dans les rejets avec un bas degré d’imposition ou une haute distance sociale. En définitive, derrière la fausse image de transparence partagée par des langues proches, il existe des différences de nature pragmatique qu’il faut démêler pour éviter des erreurs et assurer le succès de la communication interculturelle


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno