Valencia, España
En la redacción de artículos en inglés que se envían a revistas científicas especializadas de alto impacto generalmente se observa la influencia de la lengua materna, como sucede en el caso del discurso académico que en español hace uso de frases largas y complejas y un estilo demasiado barroco. Conscientes de tal problema, hemos compilado un corpus de manuscritos auténticos escritos directamente en inglés por investigadores y profesores de distintos departamento de ingeniería de la Universitat Politècnica de València (UPV). El análisis del corpus evidenció la recurrencia de determinados patrones de falta de concisión lingüística en los artículos analizados. En trabajos anteriores hemos descrito la metodología seguida para la elaboración del corpus así como su utilidad para la explotación de material didáctico. Partiendo de los resultados obtenidos en dichos trabajos, en esta comunicación explicaremos los cambios que se hicieron a los manuscritos originales para mejorar su naturalidad lingüística especialmente mediante determinadas reducciones, para que de esta manera fueran aceptados para su publicación. Para ello, nos planteamos las siguientes preguntas: ¿Se podría establecer una tipología de modelos de concisión?, ¿existen patrones identificables en las modificaciones realizadas por el corrector nativo en los manuscritos originales?, ¿existen algunos patrones que se repiten sistemáticamente?. El principal objetivo de la tipología que hemos elaborado es la de ofrecer una solución al problema mencionado anteriormente así como la de servir de ayuda a los investigadores españoles para que eviten la utilización de frases complicadas, fórmulas estereotipadas, transferencias lingüísticas y empleo de una sintaxis demasiado florida a la hora de redactar sus artículos en inglés
In the production of manuscripts for publication in high impact scientific journals, mother tongue interference tends to favour lengthy sentences. This is particularly the case of Spanish academics and researchers, whose discourse and complex language patterns hinder comprehension. To better understand this problem, we gathered authentic manuscripts dealing with the latest advances in Mathematics, Agricultural economics, Thermodynamics, Agricultural engineering, Animal Science or Analytical chemistry, among others, written directly in English by researchers and faculty at the Universitat Politècnica de València (UPV). The results of our analysis revealed a number of clear “lack-of-concision” patterns in the manuscripts. In previous studies we described the preliminary results obtained and learning materials developed (Conejero & Westall 2009; Conejero, Jaime & Westall, 2011). To further our work, in this paper we shall elaborate on the specific types of changes needed for the manuscripts to be more concise and readable, to increase the likelihood of their being accepted for publication. More specifically, we established the following research questions: Are there consistent and repeated changes? Are there identifiable similarities in the reviewer’s modifications? Can the concision strategies be classified clearly? The typology that we propose is based on the questions; its main objective is to offer Spanish researchers simple solutions to avoid awkward phrasing, complex formulae and baroque syntax when writing in English for academic purposes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados