Bruno Echauri Galván, Silvia García Hernández, María Gómez Bedoya
La colaboración entre distintos agentes es hoy una realidad asentada en distintas áreas de la traducción, incluida la traducción literaria. En esta rama, una colaboración recurrente es la que se da entre traductores y escritores. El presente estudio examina la interacción entre estas partes dentro de un proyecto universitario de escritura creativa y traducción, y se centra en sondear la opinión de los traductores para determinar el grado de colaboración entre ambos agentes, las dinámicas de trabajo utilizadas, su utilidad, su satisfacción con ellas y su impacto sobre la percepción autorial del texto meta. Los resultados muestran una clara tendencia a la colaboración con el escritor para afianzar su conocimiento del texto y refrendar o consensuar sus decisiones sobre aspectos estilísticos o terminológicos. Asimismo, dibujan unos altos niveles de satisfacción con las dinámicas establecidas y un escaso impacto de la colaboración en la percepción autorial de la traducción, texto que consideran fundamentalmente propio.
Collaboration among the different agents is nowadays an established fact in different translation areas. In the case of literary translation, a recurring example is the partnership between translators and writers. This article seeks to examine the interaction between these parties within a university project on creative writing and translation. Accordingly, it probes translators’ opinions to determine the degree of collaboration between both agents, analysing the working dynamics used, their helpfulness, the translators’ degree of satisfaction, and their impact on the authorial perception of the target text. The results show a notable tendency to collaborate with writers in order to cement their understanding of the text and to endorse and agree on stylistic or terminological decisions. High levels of satisfaction with the established working dynamics adopted are reported, as well as a low impact of collaboration on the authorial perception of the translation, which they consider to be primarily their own.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados