Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Humberto Giannini traductor: las notas del traductor en la traducción de Pensieri e giornate, de Enrico Castelli

    1. [1] Pontificia Universidad Católica de Chile

      Pontificia Universidad Católica de Chile

      Santiago, Chile

    2. [2] Universidad de Chile

      Universidad de Chile

      Santiago, Chile

  • Localización: Signo y seña, ISSN-e 2314-2189, ISSN 0327-8956, Nº 43 (enero-julio), 2023, págs. 50-66
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Humberto Giannini, tradutor: Notas do tradutor na tradução de Pensieri e giornate, de Enrico Castelli
    • Humberto Giannini translator: the translator’s notes in the translation of Pensieri e giornate, by Enrico Castelli
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo tiene como objetivo desarrollar un análisis cualitativo de las notas del traductor que Humberto Giannini incluyó en la traducción de algunos fragmentos de la obra del filósofo italiano Enrico Castelli, Pensieri e giornate (1945), que publicó en Chile en la Revista de Filosofía (1962). Los resultados dan cuenta de una clara voluntad pedagógica en el ejercicio de la traducción por parte del filósofo chileno en el proceso de reinterpretación lingüística y cultural que implica toda traducción a través de un conjunto de notas a pie de página con variadas referencias (extratextuales, intratextuales, geográficas, etc.). En definitiva, esta investigación ahonda en el estudio de la figura de Humberto Giannini en su rol de traductor comprometido y preocupado por la recepción de Castelli en Chile y, con ello, de la presencia de la lengua italiana desde esta disciplina de la lingüística aplicada. 

    • English

      This paper aims to carry out a qualitative analysis of the translator’s notes that Humberto Giannini included in the translation of some fragments of the work of the Italian philosopher Enrico Castelli Pensieri e giornate (1945), which he published in Chile in Revista de Filosofía (1962). The results show a clear pedagogical will in the exercise of translation by the Chilean philosopher in the process of linguistic and cultural reinterpretation that every translation implies through a set of footnotes with various references (extratextual, intratextual, geographical, etc.). In short, this research delves into the study of the figure of Humberto Giannini in his role as a committed translator concerned about the reception of Castelli in Chile and, with this, of the presence of Italian language from this discipline of Applied Linguistics.

    • português

      Este artigo tem como objetivo realizar uma análise qualitativa das notas do tradutor que Humberto Giannini incluiu na tradução de alguns fragmentos da obra do filósofo italiano Enrico Castelli, Pensieri e giornate (1945), que publicou no Chile na Revista de Filosofía (1965). Os resultados mostram uma clara vontade pedagógica no exercício da tradução do filósofo chileno no processo de reinterpretação linguística e cultural que toda tradução implica através de um conjunto de notas de rodapé com várias referências (extratextuais, intratextuais, geográficas, etc.). Em suma, esta pesquisa se aprofunda no estudo da figura de Humberto Giannini em seu papel de tradutor comprometido e preocupado com a recepçao de Castelli no Chile e, com ela, da presença da língua italiana desta disciplina de linguística aplicada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno