Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A audiolegendagem

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 43, Nº. 1, 2023
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Audio subtitling
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This is a translation of the text “L’audiosubtitulació”, from Catalan to Brazilian Portuguese, initially published as a chapter of the book Accessibilitat i traducció audiovisual by Eumo Editorial (Matamala, 2019). In this paper, initially the author defines what audio subtitling is, classifies the types, presents the characteristics and guidelines, and finally summarizes the main research carried out on this mode of audiovisual translation. The aim of this translation is to present to Brazilian readers a mode of audiovisual translation that is practically unexplored in Brazil, both in terms of practice and market and in terms of research and teaching. Feminist translation studies were the theoretical basis for this translation, in which we translate the dominant masculine in both Catalan and Portuguese, using generically neutral words in Portuguese. When this was not possible, we added the equivalent feminine noun in the text. We kept the names of broadcasters, channels, and TV programs in their original language, respecting their acronyms. Finally, as it was initially a book chapter, we adapted some structural parts, aiming to be closer to the scientific article genre.

    • português

      Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiramente, a autora define o que é a audiole-gendagem, classifica os tipos, apresenta as características essenciais e as diretrizes convencionadas e, por último, resume as principais pesquisas desenvolvidas sobre essa modalidade de tradução audiovisual. Meu obje-tivo com a tradução deste trabalho é apresentar a leitoras e leitores brasi-leiros uma modalidade de tradução audiovisual praticamente inexplorada no Brasil, tanto em termos de prática e mercado, quanto em termos de pesquisa e ensino. No que tange ao processo tradutório, procurei utilizar como base teórica a perspectiva dos estudos feministas de tradução em que busquei traduzir o masculino dominante em catalão e português, por palavras genericamente neutras na língua portuguesa quando possível e, quando não, acrescentei a designação feminina correspondente. Nomes de emissoras, canais e programas de tv foram mantidos em sua língua origi-nal, respeitando-se as siglas convencionadas. Por fim, por se tratar inicial-mente de um capítulo de livro, algumas partes estruturais foram adaptadas visando a uma maior aproximação com o gênero artigo científico


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno