Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción literaria y la cuestión de la renovación de la lengua árabe durante la «Nahda»

    1. [1] Universitat de Barcelona

      Universitat de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, Nº 47, 2023, págs. 359-382
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Literary translation and the renewal of the Arabic language during the Nahḍa
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo, las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nueva literatura emanada de la Ilustración europea. Y, como no podría ser de otra manera, la traducción era el instrumento idóneo para enfrentarse a esa nueva realidad literaria decimonónica. No obstante, el vertido de textos por sí solos no ayudó a lograr los objetivos perseguidos. En este artículo se abordará la problemática de la identidad cultural árabe desde una perspectiva lingüístico-literaria. Se hará hincapié en cuestiones relacionadas con fenómenos paratextuales, con el lenguaje y la crítica de la traducción y con la literatura comparada. Se estudiarán las traducciones de algunas figuras destacadas en el ámbito de la traducción literaria, como al-Ṭahṭāwī, al-Manfalūṭī, Wadī‘ y Sulaymān al-Bustānī. Y, por último, la primera versión árabe de Los miserables de Hugo será el caso práctico a partir del cual examinaremos los efectos lingüísticos y culturales que la traducción literaria tuvo en la lengua árabe contemporánea.

    • English

      Aware of the literary heritage that was spreading and renewing itself on the northern shores of the Mediterranean, the Arab literary figures of the Nahḍa did everything possible to welcome this new literature that emanated from the European Enlightenment. Indeed, translation was the ideal instrument to address this new nineteenth-century literary reality. However, the sole translation of texts did not help to achieve the objectives pursued. In this article, the problem of Arab cultural identity is approached from a linguistic-literary perspective. Emphasis will be placed on issues related to paratextual phenomena, language and translation criticism, the translation pact, and comparative literature. Within this context, the translations of some prominent experts in the field of literary translation will be studied, such as al-Ṭahṭāwī, al-Manfalūṭī, Wadī‘ and Sulaymān al-Bustānī. Finally, the first Arabic version of Victor Hugo’s Les Misérables will serve as a practical case through which the linguistic and cultural effects that literary translation had on contemporary Arabic language will be examined.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno