Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Translation of Adolescence Language by means of Apertium, Systran and Google Translate

  • Autores: Maria Cira Napoletano, Andrés Canga Alonso
  • Localización: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Vol. 22, Nº. 1, 2023, págs. 148-163
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La traducción del lenguaje juvenil a través de Apertium, Systran y Google Translate
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo explora la traducción del habla de los adolescentes del inglés al español utilizando tres herramientas gratuitas de traducción en línea (Apertium, Systran y Google Translate) y dos corpus basados en comunicación oral (el Bergen Corpus of London Teenage Language y el Linguistic Innovators Corpus). Asimismo, los errores se clasifican en términos de precisión y fluidez, proporcionando una versión corregida de los mismos tras llevar a cabo un proceso de posedición con el objetivo de solucionar los problemas de traducción detectados. Los resultados muestran que los errores que estas aplicaciones generan tienen que ver con la traducción de aspectos culturales, abreviaturas, nombres propios de ciudades y personas, así como con la falta de coherencia debido al límite de caracteres impuestos por las herramientas utilizadas. Por último, se hace hincapié en la necesidad de abrir nuevas líneas de investigación considerando refranes y modismos con una muestra más amplia del corpus de los adolescentes analizados.

    • English

      The present paper explores the translation of adolescents’ speech from English into Spanish using three free online translation tools (Apertium, Systran and Google Translate), and two corpora based on oral communication (the Bergen Corpus of London Teenage Language and the Linguistic Innovators Corpus). Additionally, errors were classified in terms of accuracy and fluency, and a revised version after post-editing is provided in order to overcome these mistranslations. Our findings show that the errors these Machine Translation applications produce have to do with the translation of cultural aspects, abbreviations, proper names of cities and people, as well as the loss of coherence of some extracts due to the character limit imposed by some of the tools used. Finally, emphasis is placed on the need to open new lines of research considering proverbs and idioms with a wider range of data.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno