Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983)

    1. [1] Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 16, Nº. 2, 2023 (Ejemplar dedicado a: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds), págs. 316-336
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traduire pour la censure: une exploration des archives de la répression culturelle en Argentine (1976-1983)
    • Translating for the Censor: An Exploration of the Archives of Cultural Repression in Argentina (1976–1983)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo general del artículo es contribuir al conocimiento de la historia de la traducción en contextos discursivos controlados. Su objetivo específico es analizar las prácticas de traducción involucradas en la censura cultural durante la última dictadura cívico-militar en Argentina. De carácter exploratorio, este trabajo halla su base material en dos fondos de los llamados “archivos de la represión”: el fondo del Ministerio del Interior, conocido como archivo BANADE, y el fondo de la Dirección de Inteligencia de la Policía de la provincia de Buenos Aires (DIPPBA). A partir del análisis de correspondencia burocrática, traducciones encargadas con fines de inteligencia, organigrama de estructura ministerial, planillas de dotación de empleados e informes de censura, se reconstruye el circuito de circulación de una traducción en el entramado institucional de la censura y se interroga la identidad social de los traductores, así como sus competencias, funciones y responsabilidades. Esta exploración pretende no solo discutir problemas específicos de la traducción en contextos de represivos desde la perspectiva de los censores, sino también explorar una problemática que trasciende los estudios de traducción: el rol de los expertos, intelectuales, técnicos y profesionales en el aparato de control cultural.

    • English

      The general objective of this article is to contribute to the knowledge of the history of translation in controlled discursive contexts. Its specific objective is to analyse the translation practices involved in cultural censorship during the last civil-military dictatorship in Argentina. This exploratory work finds its material basis in two collections of the so-called “repression archives”: the collection of the Ministry of the Interior, known as banadearchive, and the archive of the Dirección de Inteli-gencia de la Policía de la Provincia de Buenos Aires (dippba). Based on the analysis of bureaucratic correspondence, translations commissioned for intelligence purposes, the organizational chart of the ministerial structure, staffing sheets and censorship reports, we reconstruct the circulation circuit of a translation in the institutional framework of censorship and question the social identity of the trans-lators, as well as their competencies, functions and responsibilities. This exploration not only aims to discuss specific problems of translation in repressive contexts from the censors’ perspective, but also to explore a problem that transcends translation studies: the role of experts, intellectuals, technicians and professionals in the apparatus of cultural control.

    • français

      L’objectif général de cet article est de contribuer à la connaissance de l’histoire de la traduction dans des contextes discursifs contrôlés. Son objectif spécifique est d’analyser les pratiques de traduction impliquées dans la censure culturelle pendant la dernière dictature civico-militaire en Argentine. La base matérielle de ce travail exploratoire se trouve dans deux collections de ce que l’on appelle les « ar-chives de la répression » : la collection du ministère de l’Intérieur, connue sous le nom d’archive banade, et les archives de la Dirección de Inteligencia de la Policía de la Provincia de Buenos Aires (dippba). À partir de l’analyse de la correspondance bureaucratique, des traductions commandées à des fins de renseignement, de l’organigramme de la structure ministérielle, des listes de personnel et des rapports de censure, nous reconstituons le circuit de circulation d’une traduction dans le cadre institutionnel de la censure et nous interrogeons l’identité sociale des traducteurs, ainsi que leurs com-pétences, fonctions et responsabilités. Cette exploration vise non seulement à discuter des problèmes spécifiques de la traduction dans des contextes répressifs du point de vue des censeurs, mais aussi à explorer une problématique qui transcende les études de traduction : le rôle des experts, des intellec-tuels, des techniciens et des professionnels dans l’appareil de contrôle culturel


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno