Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)

    1. [1] Universitat de Barcelona

      Universitat de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 16, Nº. 2, 2023 (Ejemplar dedicado a: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds), págs. 337-356
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Femme, créole et “folle”. Autocensure et domestication de Bertha Masondans l’Espagne franquiste. Analyse de la traduction de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
    • Female, Creole and “Mad”. Self-Censorship and Domestication of Bertha Mason in Franco’s Spain. Analysis of the Translation of Jane Eyre by Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo tiene como punto de partida la otredad en el personaje de Bertha Antoinetta Mason, que aparece en la novela Jane Eyre, de Charlotte Brontë (1847). Conocida como Bertha Mason, la esposa jamaicana criolla de Mr Rochester, vive durante años encerrada en el ático de Thornfield, debido al que se denomina en la novela su “trastorno mental”, uno de los elementos que contribuyen a construir dicha otredad. Además de este condicionante, en el contexto victoriano, la alteridad de Bertha Mason viene determinada por otros dos factores que asimismo le proporcionan una situación de inferioridad, subordinación y opresión: 1) su condición como mujer y 2) su mestizaje. En este estudio se analiza el tratamiento de esta otredad en la primera traducción de Jane Eyre publicada en el franquismo en España, llevada a cabo por Juan G. de Luaces en 1943. Por otra parte, se examina si ha existido (auto)censura en esta versión un siglo después de la publicación del texto inglés, en un contexto de involución hacia modelos ideológicos decimonónicos. Con este propósito se estudia, en primer lugar, el expediente de censura de la traducción; después, se indaga en los agentes involucrados en esta versión y se tienen en cuenta los criterios de censura de la época enumerados por Abellán; también se analizan los contextos de partida y llegada y, finalmente, se lleva a cabo un análisis microtextual para determinar los cambios encontrados en la traducción al español.

    • English

      The starting point in this article is the otherness of Bertha Antoinetta Mason, a character in the novel Jane Eyre by Charlotte Brontë (1847). Also known as Bertha Mason, the Jamaican Creole wife of Mr Rochester, lives for years locked up in the attic at Thornfield, due to what is called in the novel her “mental disorder”, one of the elements that contribute to such otherness. In addition to this determi-ning factor, in the Victorian context, Bertha Mason’s otherness is determined by two other elements that also provide her with a situation of inferiority, subordination and oppression: (1) her status as a woman and (2) her mixed origins. This study will analyze the treatment of this otherness in the first translation of Jane Eyre published in Spain during the Franco period, carried out by Juan G. de Luaces (Iberia, 1943). On the other hand, this article examines if there has been (self-)censorship in this version a century after the publication of the English novel, in a context of involution towards nineteenth-century ideological models. For this purpose, firstly, the censorship file of the translation is studied; then, the agents involved in this version are investigated and the censorship criteria of the time, listed by Abellán, are taken into account; the contexts of departure and arrival are also analysed and, finally, a microtextual analysis is carried out to determine the changes found in the translation into Spanish

    • français

      Cet article départ de l’altérité du personnage de Bertha Antoinetta Mason qui apparaît dans le roman Jane Eyre de Charlotte Brontë (1847). Connue sous le nom de Bertha Mason, l’épouse créole jamaï-caine de M. Rochester, vit, pendant des années, dans un grenier de Thornfield, en raison de ce qui dans le roman est nommé son « trouble mental » et qui contribue à la construction de cette altérité. Outre cet élément conditionnant, dans le contexte victorien, l’altérité de Bertha Mason est déterminée par deux autres facteurs qui lui confèrent également une situation d’infériorité, de subordination et d’oppression : (1) sa condition de femme et (2) son métissage. Cette étude analysera le traitement de cette altérité dans la première traduction de Jane Eyre publiée sous le régime franquiste en Espagne et réalisée par Juan G. de Luaces (Iberia, 1943). D’autre part, on examinera s’il y a eu (auto)censure dans cette version un siècle après la publication du texte anglais, dans un contexte d’involution vers des modèles idéologiques du dix-neuvième siècle. Pour ce faire, on étudie tout d’abord la censure de la traduction, puis les agents impliqués dans cette version et les critères de censure de l’époque énumé-rés par Abellán; on analyse également les contextes de départ et d’arrivée et, enfin, on procède à une analyse microtextuelle pour déterminer les changements constatés dans la traduction en l’espagnol.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno