El presente trabajo propone una aproximación discursiva al fenómeno de la interferencia en un corpus paralelo trilingüe francés-español-italiano de sentencias penales emitidas por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE). Tras caracterizar el corpus desde un punto de vista lexicométrico, el trabajo se centra en la marcación argumentativa como foco de investigación y, en particular, en los denominados operadores de refuerzo y debilitamiento argumentativo, detectando las asimetrías distribucionales y semántico-pragmáticas entre las sentencias nacionales (textos originales) y las europeas (textos traducidos). Los resultados confirman una frecuencia superior de operadores de refuerzo argumentativo en el lenguaje judicial nacional frente al europeo y una sobrerrepresentación del operador de debilitamiento argumentativo ‘en principio’/‘in linea di principio’ en el lenguaje judicial europeo, ejemplo paradigmático de ‘repertorema’ y fruto de la interferencia del francés ‘en principe’.
This paper proposes a discursive approximation to the phenomenon of the interference in a parallel trilingual French-Spanish-Italian corpus of criminal judgments delivered by the Court of Justice of the European Union (CJEU). After characterising the corpus from a lexicometric point of view, the paper focuses on argumentative markers and, in particular, on the so-called argumentative strengthening and weakening markers, detecting distributional and semantic-pragmatic asymmetries between national judgments (original texts) and European judgments (translated texts). The results point to a higher frequency of argumentative reinforcement markers in the national judicial language compared to the European one and an overrepresentation of the argumentative weakening marker 'en principio'/'in linea di principio' in the European judicial language, a paradigmatic example of 'repertoreme' and the result of the interference of the French 'en principe'.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados