Madrid, España
Los (con)textos religiosos son uno de los grandes desafíos para intérpretes y traductores/as por el simbolismo y el lenguaje que los caracteriza. Su interpretación a/desde las lenguas de signos requiere valorar la diferencia de modalidad entre ambas lenguas. Ante la escasez de recursos para las intérpretes de lengua de signos española (LSE), el presente trabajo supone una propuesta teórica de pautas de actuación para estas profesionales en dicho ámbito. Para ello, se empleó el modelo de comunicación humana de Escandell Vidal (2005) y se adaptaron algunos de sus postulados a la interpretación signada, complementándolos con referencias de diversas áreas. Se pretende así que este documento sirva de guía para estudiantes, profesionales y formadores de la interpretación de LSE y, consecuentemente, repercuta en la vida de las personas sordas.
Religious (con)texts are one of the great challenges for interpreters and translators due to the symbolism and language that characterize them. Interpreting into/from sign languages requires considering the modality difference between the two languages. In view of the limited resources available to Spanish sign language (LSE) interpreters, this paper proposes theoretical guidelines for these professionals in this field. For this purpose, Escandell Vidal’s (2005) model of human communication was applied and some of her postulates were adapted to sign languages interpreting, complementing them with additional references from different areas. The aim of this document is to serve as a guide for students, professionals, and trainers of LSE interpreting and, consequently, to have an impact on the lives of deaf people
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados