Con el advenimiento del DVD como soporte audiovisual doméstico por excelencia y el auge de diversas alternativas tecnológicas, nos encontramos con nuevas traducciones para películas antiguas que nos permiten realizar un análisis de la evolución de esta especialidad traductora y de la recepción de una misma película o serie de televisión en distintos periodos. En este volumen se incluyen desde estudios sobre el doblaje y la subtitulación españoles de 'Sopa de Ganso' o la subtitulación danesa de 'Sabrina', hasta la traducción de parodias contemporáneas de clásicos como 'Lo que el viento se llevó' o 'El graduado'. También se analizan, entre otros temas, la influencia del doblaje español en los guiones de teleseries españolas y los efectos de las normativas lingüísticas en la profesión traductora.
págs. 15-48
págs. 49-68
"Big brother is watching you": diseño de audiencia y traducción audiovisual
págs. 69-80
págs. 81-93
"Sinceramente, cariño, me importa un bledo": las señales intertextuales canónicas y la traducción audiovisual
págs. 95-109
De Schnitzler a Kubrick: adaptación cinematográfica e investigación en traducción audiovisual
págs. 111-124
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados