Uno de cada cuatro libros publicados en España durante la primera década del siglo XXI era traducido. Puede que se trate de una tarea peligrosa pero la cultura es básicamente traducción, un proceso de procesos cuya complejidad guarda correspondencia directa con su poder de iluminación. PEDIR LA LUNA recoge sesenta y seis voces de otros tantos autores, en una tentativa de puesta en común de las múltiples interrogantes, expectativas y responsabilidades que confluyen en el universo de la traducción.
págs. 15-26
págs. 29-30
Escritura y traducción: una misma e insalvable brecha
págs. 31-38
págs. 39-50
págs. 61-62
págs. 63-66
págs. 67-74
págs. 75-82
págs. 93-94
págs. 95-100
págs. 101-106
págs. 107-114
págs. 129-130
págs. 131-138
El traductor de poesía árabe: ¿Genio o vándalo?
págs. 139-151
Traducción y textos clásicos del árabe al español: del juego a la recreación
págs. 153-164
págs. 177-180
págs. 181-182
págs. 183-184
págs. 185-188
págs. 189-194
págs. 195-196
págs. 197-202
págs. 203-208
Traductores, autores, editores y correctores: una azarosa transversalidad
págs. 209-212
págs. 213-216
Revivir en lo extranjero: Valente traduce a Camus
págs. 217-218
El extranjero que llevamos dentro
Adan Kovacsics
págs. 219-220
págs. 221-224
págs. 225-226
págs. 227-228
págs. 229-230
págs. 231-234
págs. 235-238
Con la música a otra parte: transcripción y no autor
págs. 239-240
págs. 245-248
Una mínima reflexión con dos ejemplos: hombres y leones
págs. 249-252
págs. 253-254
págs. 255-256
págs. 257-260
págs. 261-264
págs. 265-270
págs. 271-274
Más cerca que la que arde: (fragmentos y ráfagas en torno a la traducción)
págs. 275-282
págs. 283-284
págs. 285-290
págs. 329-338
págs. 339-348
págs. 349-356
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados