Ha sido reseñado en:
María Angeles Orts Llopis (res.)
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 1, 2014, págs. 115-118
Legal Translation in Context, Anabel Borja Albi & Fernando Prieto Ramos (eds)
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), ISSN-e 2340-2784, ISSN 1139-7241, Nº. 29, 2015, págs. 223-226
What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.
págs. 1-6
Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems
págs. 10-25
Certified translators in Europe and the Americas: Accreditation practices and challenges
págs. 27-51
págs. 53-74
Challenges of the Freelance Legal Translator: Lifelong Learning, Ethics and Other Key Professional Issues
págs. 75-85
Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America
Juan Miguel Ortega Herráez, Cynthia Giambruno Day, Erik Hertog
págs. 89-121
Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request
págs. 123-141
Translating for Government Departments: The Case of the Spanish Ministry of Foreign Af fairs and Co-Operation
págs. 143-154
ranslating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey
págs. 155-178
págs. 181-202
págs. 203-220
págs. 221-242
págs. 243-262
págs. 263-281
págs. 283-297
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados