TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft' konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung.
TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice - new developments and implications for translator training.
págs. 3-18
págs. 19-36
págs. 37-50
págs. 55-60
L'acte de traduction selon les sciences cognitives: L'influence du facteur cognitif attention
págs. 61-66
págs. 67-76
págs. 79-86
págs. 87-92
Übersetzen im Arbeitsschutz: Kulturelle, rechtliche und fachliche fachliche Herausforderungen
págs. 93-98
págs. 99-104
La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctivo para revolucionar el mercado
págs. 105-111
págs. 115-120
Setting up a translation theory course: some considerations on course design
págs. 121-126
págs. 127-132
Schatten und Schmied: ein translationsdidaktiches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung
págs. 133-140
págs. 141-150
págs. 151-156
págs. 159-166
págs. 167-172
págs. 173-178
págs. 179-186
págs. 187-191
págs. 195-202
págs. 203-214
págs. 215-224
Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie
págs. 225-246
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados