The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.
Literary retranslation in context: a historical , social and cultural perspective
págs. 5-18
págs. 21-52
Retranslation as a reaction to ideological change: the history of spanish versions of gay american twentieth-century novels
págs. 53-82
Postcolonial literature retranslated into spanish: the case of Chinua Achebe's Things fall apart
págs. 85-114
Zeno Cosini comes to Spain: the response to Italo Svevo and the first censored edition of La coscienza di Zeno (1956)
págs. 115-138
The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the spanish translation of Le Journal d'une femme de chambre (Chapters I and II)
págs. 139-166
págs. 169-194
Georg Büchner's fiction in Spain: translations of Lenz
págs. 195-220
págs. 221-238
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados