Ha sido reseñado en:
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 14, 2010, págs. 218-219
María del Carmen Balbuena Torezano (res.)
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 4, 2014, págs. 271-275
Este libro, titulado Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, Estados Unidos y España: Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés) tiene la rara virtud de ir dirigido por igual a distinto tipo de lectores: juristas, traductores y terminólogos. De una lectura detenida de esta obra se deduce que podemos encontrar en ella cuatro partes bien diferenciadas. La primera de ellas incide sobre el estudio del poder notarial o de representación en diversos sistemas jurídicos anglófonos (los de Inglaterra, Gales, Irlanda del Norte, Escocia y Estados Unidos) y en el sistema jurídico español.
La segunda parte nos ofrece dos glosarios bilingües de términos y unidades fraseológicas específicas de los poderes notariales o de representación organizados a partir del inglés y del español, respectivamente. En la tercera parte, la autora nos ofrece los textos originales y las traducciones respectivas de algunos documentos-tipo representativos del ámbito objeto de estudio. Por último, la cuarta parte nos relaciona toda una serie de formularios y extractos de poderes válidos en los distintos sistemas estudiados en la primera parte. En cuanto al lector al que va destinado esta obra, ya apuntaba más arriba que este manual reúne la rara virtud de ir dirigido a distinto tipo de lectores por igual. Y paso a explicarme.
El especialista en Derecho Comparado, el alumno de traducción, e incluso el traductor profesional, encontrarán en él un estudio comparado entre los sistemas jurídicos de Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda del Norte, Estados Unidos y España que nos permite apreciar las «similitudes» y «diferencias» (capítulos 1 a 6) que acompañan a un tipo o género textual específico de este ámbito del Derecho, el poder notarial o de representación. En una segunda parte (capítulos 7 y 8), nos encontramos con dos útiles glosarios bilingües de unidades terminológicas y fraseológicas, organizados del inglés al español y del español al inglés respectivamente
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados