Estudios de los fraseologismos somáticos desde un punto de vista lingüístico-cultural: el caso de "corazón"
págs. 3-14
La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: más allá de la afinidad lingüística
págs. 15-34
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería?
págs. 35-48
págs. 49-62
Difusión del conocimiento y traducción científica: un enfoque didáctico
págs. 63-86
págs. 87-110
Primeros escarceos profesionales de los egresados en Traducción e Interpretación
Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau, Miguel Tolosa Igualada
págs. 111-122
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces: Mme d'Arconville y el prólogo a su "Essai pour servir à l'histoire de la putréfaction"
págs. 123-142
págs. 143-166
págs. 167-186
págs. 187-206
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés<>español)
págs. 207-222
págs. 223-244
págs. 245-270
María del Carmen Balbuena Torezano (res.)
Es reseña de:
Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés,árabe-español): la experiencia en el aula de la universidad
Esther Vázquez y del Árbol, Rosa Isabel Martínez Lillo, Javier Ortiz García
Universidad de Granada, Editorial Universidad de Granada, 2011. ISBN 978-84-338-5332-5
Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España: Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés)
Comares, 2009. Interlingua. ISBN 84-1380-159-1
La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados: de la teoría a la práctica
Editorial Universidad de Granada. ISBN 978-84-338-4883-3
págs. 271-275
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados