Los postulados fundamentales de la Escuela traductológica de Leipzig, tal y como se reprodujeron en el volumen La Escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985), publicado en 2013, se ven ahora continuados por colegas y antiguos alumnos del Departamento de Lingüística Aplicada y Traslatología de la Universidad de Leipzig, quienes amplian perspectivas, apuntalan la fundamentación teórica y concretan los enfoques. Estas contribuciones profundizan tanto en el estudio de la traducción y la interpretación como en la didáctica de la traslación. Se incluyen trabajos de especialistas internacionalmente reconocidos, que, desde otras posiciones teóricas, han escrito sobre la recepción de la Escuela traductológica de Leipzig.
pág. 1
En el principio era la Escuela de Leipzig…
Heidrun Gerzymisch-arbogast
pág. 2
pág. 3
pág. 4
La recepción de la Escuela traductológica de Leipzig en España
Susana Cañuelo, Elia Hernández Socas, Vessela Ivanova
pág. 5
pág. 6
pág. 7
Competencia traductora: de la Escuela de Leipzig al giro cognitivo
pág. 8
pág. 9
The new Leipzig school of translation and interpreting studies: everything is connected with everything else
pág. 10
Specialist thinking strategies in LSP communication: an interdisciplinary approach
pág. 11
Translation competence: a concept analysis
pág. 12
pág. 13
pág. 14
pág. 15
Viejos problemas desde un nuevo enfoque: consideraciones sobre el juego de palabras en la prensa satírica de Alemania y Francia desde una perspectiva contrastiva
Sabine Bastian, Héctor Hernández Arocha (trad.), José Juan Batista Rodríguez (trad.)
pág. 16
El modelo metacognitivo: una herramienta para la segmentación automática de textos científicos
pág. 17
pág. 18
Traducir una crítica del lenguaje: dificultades de La jerga de la autenticidad, de T. W. Adorno
pág. 19
Traducción literaria versus traducción jurídica: el caso de Ferdinand von Schirach
pág. 20
pág. 21
pág. 22
pág. 23
Las moscas del holandés: notas sobre los malentendidos en interpretación bilateral
pág. 24
Opportunities for conference interpreters: today and tomorrow
pág. 25
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados