El libro aborda la relación entre traducción, paratraducción y sociedad, discutiendo como la observación de (pocos) detalles perceptibles en textos y paratextos es relevante para su comprensión y traducción. Los expertos analizan como la manipulación ideológica, tanto sutil como explícita, afecta al proceso de (para)traducción, tanto en textos feministas, religiosos o políticos, como en cómics o videojuegos.
Un diálogo multitemático bajo el prisma de la paratraducción
Morgana Aparecida de Matos, Óscar Ferreiro Vázquez, Karl Schurster
págs. 1-3
Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
págs. 5-26
págs. 27-45
págs. 47-72
págs. 73-90
El ensayo francófono traducido al gallego (2000-2023): una cala en la dimensión paratraductiva de los textos feministas
págs. 91-110
Más allá de las fronteras: la paratraducción de los conceptos de "guerra" y "totalitarismo" en la saga Krakoa de los X-Men
págs. 111-129
págs. 131-145
Introducción a la paratraducción de manga: "Neon Genesis Evangelion" del japonés al español
págs. 147-174
págs. 175-195
El impacto de la inteligencia artificial (IA) en el ambiente de la (para)traducción: la creación en las manos de aquel que traduce
págs. 197-210
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados