Esta tesis presenta un análisis contrastivo ingles-español basado en datos obtenidos de corpues lingüísticos informatizados. El trabajo versa sobre la función semántica de la caracterización de sustantivos, y trata de dilucidar cuáles son los distintos recursos empleados por los hablantes nativos de las dos lenguas para la expresión de esta función. Las aplicaciones de los resultados revierten en la enseñanza de lenguas extranjeras y en el campo de la traducción inglés-español.
Se trata de un estudio teórico-descriptivo que sigue el modelo lingüístico funcional (Bondarko 1991; Halliday 1994). Las herramientas de trabajo han sido el corpus cobuild para inglés y el CREA (Corpues de Referencia del Español Actual) para el español. El trabajo está basado en una orientación doble: onomasiológica, del contenido a la forma, y semasiológica, de la forma al contenido. El procedimiento de trabajo siguió diversas etapas: la selección de los datos, la descripción de los mismos, la yuxtaposición, y por último, el contraste propiamente dicho, cuya finalidad es establecer equivalencias semántico-funcionales entre estas dos lenguas en la caracterización de sustantivos.
Analizando 7882 concordancias de los sustantivos más comunes en inglés y español pudimos extraer un total de 24 estructuras caracterizadoras en inglés y 16 en español. Posteriormente, un análisis semántico más detallado nos permitió aislar 9 funciones semánticas distintas en inglés y 10 en español., prácticamente todas coincidentes. El estudio se centra en comparar la distinta distribución de los recursos gramaticales de acuerdo con las funciones semánticas encontradas para establecer los campos semántico-funcionales de cada significado en inglés y español.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados