Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio sobre la enseñanza de traducción en Tailandia y diseño de una propuesta didáctica

  • Autores: Thanita Sirinit
  • Directores de la Tesis: Carmen Valero Garcés (dir. tes.), Penpisa Srivoranart (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Alcalá ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Isabel García Izquierdo (presid.), Raquel Lázaro Gutiérrez (secret.), Olan Preutisranyanont Pre (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La Tesis Doctoral ha surgido ante la escasez de investigaciones sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción en Tailandia, así como por la falta de propuestas didácticas con objetivos específicos para desarrollar la competencia traductora en el alumno. El trabajo tiene un triple objetivo: primero, desarrollar un estudio empírico con el propósito de conocer los aspectos relevantes de la enseñanza-aprendizaje de la traducción en el par de lengua español-tailandés en la carrera universitaria en Tailandia; segundo, identificar el nivel de competencia traductora de los alumnos; tercero, elaborar una propuesta didáctica ajustada a las peculiaridades y necesidades de los alumnos tailandeses y el contexto educativo tailandés.

      A fin de llegar a nuestra meta, se han indagado en las teorías y cuestiones involucradas en la enseñanza de traducción y se ha llevado a cabo un estudio empírico utilizando el enfoque cuantitativo y cualitativo, así como técnicas de recogida de información incluyendo cuestionarios y pruebas de traducción. Con el fin de obtener información acerca de los aspectos sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción en Tailandia se ha pasado un cuestionario a los alumnos del grado en Filología Hispánica de la Universidad de Chulalongkorn (Bangkok) y la Universidad de Khon Kaen (Khon Kaen), donde se imparten las asignaturas de Traducción como asignatura obligatoria y asignatura optativa. Por otra parte, con el fin de evaluar la competencia traductora, los alumnos han realizado una serie de pruebas de traducción, y completado el Cuestionario sobre conocimientos de traducción siguiendo el modelo del Grupo PACTE (PACTE - Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació). Los datos obtenidos han permitido identificar los problemas y dificultades persistentes de los alumnos a la hora de traducir, y han confirmado la necesidad de integrar objetivos de aprendizaje específicos para desarrollar la competencia traductora en los alumnos. En este sentido, hemos diseñado una propuesta didáctica basada en la materia de Iniciación a la traducción, cuyo objetivo global es desarrollar las destrezas básicas para la traducción en los alumnos desde las primeras etapas del aprendizaje de la traducción conjuntamente con el aprendizaje de la lengua.

      La propuesta se considera como un intento pionero de unir los objetivos de aprendizaje en la formación de traductores con los objetivos de aprendizaje de lenguas extranjeras, ofreciendo una orientación diferente y novedosa para la enseñanza de traducción en Tailandia, y como punto de partida para futuras investigaciones.

    • English

      The PhD Thesis has originated from the shortage of research on the teaching and learning of Translation in Thailand, as well as the lack of didactic proposal with specific objectives aimed to develop translation competence in the student. This investigation has a triple objective: first, to develop an empirical study in order to discover the relevant aspects of translation’s teaching and learning (Spanish-Thai) in a university degree in Thailand; second, to identify the level of the students’ translation competence; third, to elaborate a didactic proposal based on the characteristics and needs of Thai students and Thai educational context.

      With an aim to achieve our goal, we have examine the theories and principles involved in the teaching of translation and have carried out an empirical study using quantitative and qualitative approach, as well as data collection techniques including the use of questionnaires and translation tests. In order to obtained information regarding the aspects of translation teaching and learning in Thailand we have handed out a questionnaire to the students in the Bachelor of Arts Program in Spanish from Chulalongkorn University (Bangkok) and Khon Kaen University (Khon Kaen), where translation subjects are taught as compulsory and optional subject. Meanwhile, to evaluate the translation competence, the students have performed a series of translation tests and completed PACTE Research Group’s Knowledge-of-translation questionnaire (PACTE - Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació).

      The data obtained allow us to identify the persistent problems and difficulties in translating of the students, and confirm the need to integrate specific learning objectives in order to develop the translation skills in the students. Therefore, we have elaborated a didactic proposal based on Introduction to Translation’s subject, whose main objective is to develop basic translation skills in the students from their first stage of translation learning in conjunction with language learning.

      The proposal is considered to be a pioneering attempt to link the learning objectives of translator training with those of foreign language study, offering a new and different orientation to the teaching of translation in Thailand, and hence the starting point for future researches.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno