Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas

  • Autores: Laureano Ramírez
  • Directores de la Tesis: Amparo Hurtado Albir (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 1997
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Seán Golden (presid.), Laura Berenguer (secret.), Alicia Relinque Eleta (voc.), Antoni Prevosti Monclus (voc.), Joan Julià i Muné (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • LA ESCASEZ DE ESTUDIOS DEDICADOS A LA TRADUCCION DEL CHINO AL ESPAÑOL Y LA APARENTE INEXISTENCIA DE UN ENFOQUE DE LA CUESTION DESDE LA LINGUISTICA DEL TEXTO Y -CON LAS LOGICAS EXCEPCIONES- LA MODERNA TEORIA DE LA TRADUCCION, NOS MUEVE A PLANTEAR UNA INVESTIGACION GENERAL EN TORNO A LOS PROBLEMAS BASICOS DE LA TRADUCCION ENTRE AMBOS IDIOMAS. PARTIENDO DE UN MARCO HISTORICO EN EL QUE SE EXPONEN Y ANALIZAN LAS PRINCIPALES APORTACIONES TEORICAS CHINAS Y OCCIDENTALES, IDENTIFICAMOS DETERMINADAS PAUTAS TEORICAS INCORPORABLES A NUESTRO ESTUDIO: HATIM Y MASON, DELISLE; NIDA, HALLIDAY, ETC.; CON ELLAS Y NUESTRAS PROPIAS PROPUESTAS EN TORNO A LA CAPTACION DEL SENTIDO Y LA REVERBALIZACION EN CHINO, HACEMOS - EN UNA SEGUNDA PARTE - UN RECORRIDO POR LOS DIFERENTES NIVELES TEXTUALES DEL IDIOMA -CARACTER, LEXICO, MORFOSINTAXIS, TEXTO Y CONTEXTO-, SELECCIONANDO AQUELLOS ELEMENTOS QUE POR SU PROPIA IDIOSINCRASIA PLANTEAN PROBLEMAS DE CONTRASTIVIDAD CON EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS AFINES. AUNQUE EL ANALISIS PERMITE LA IDENTIFICACION DE GRAN NUMERO DE RASGOS CONTRASTIVOS, EN EL APARECEN, REITERADAMENTE, DETERMINADAS DIFICULTADES QUE RECOGEMOS E INTENTAMOS RESOLVER, TANTO EN SU FORMA AISLADA COMO EN SU COMPORTAMIENTO TEXTUAL, EN UNA TERCERA PARTE.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno