Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pluricentric dubbing in french and spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films

  • Autores: Pascale Trencia
  • Directores de la Tesis: Jenny Brumme (dir. tes.), Victòria Alsina Keith (codir. tes.), kristin Reinke (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Pompeu Fabra ( España ) en 2019
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Brita Thörle (presid.), Ivan Pintor Iranzo (secret.), Margherita Dore (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la Universidad Pompeu Fabra
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La presente tesis examina la traducción del discurso fílmico, especialmente los elementos marcadores de la variación lingüística y de la oralidad ficticia, en el doblaje al francés y al español, dos lenguas pluricéntricas, es decir, lenguas que tienen más de un centro normativo. En el caso de estas dos lenguas, se han adoptado medidas para promover la industria del doblaje en más de uno de sus centros normativos, en general, por motivos económicos y culturales. Eso lleva a la creación de varias versiones dobladas en un mismo idioma. Por lo tanto, una cuestión clave es saber cómo se comparan estas versiones dobladas y cómo consiguen transmitir la variación lingüística y la oralidad prefabricada (Chaume 2001) a través de sus respectivas traducciones. Mi interés por la variación lingüística se debe a que, además de ocurrir naturalmente en cualquier lengua, es esencial para retratar la oralidad ficticia, para caracterizar a los protagonistas en una obra de ficción y, por último, para que los espectadores entiendan su trama y sus temas principales. El objetivo de esta investigación consiste en examinar cuáles son las principales diferencias y similitudes entre el discurso fílmico doblado de Quebec y de Francia (para el francés) y de España y América Latina (para el español), a partir de un estudio de la película Death Proof (2007), de Quentin Tarantino.

      A nivel teórico, el capítulo 1 presenta algunos de los conceptos esenciales en lingüística y sociolingüística, como la variación lingüística, la inmediatez y la distancia comunicativa según Koch y Oesterreicher (1985), las comunidades lingüísticas y las comunidades de habla, las funciones lingüísticas de Jakobson (1960), las normas según Moreau (1997), las normas de traducción según Toury (1980), el modelo pluricéntrico (Clyne 1992) y el valor social de la variación lingüística (que incluye las actitudes e inseguridades lingüísticas).

      El capítulo 2 trata de las lenguas pluricéntricas, más concretamente, del francés y del español. Se presenta su evolución respectiva en Europa y en América, así como las normas y actitudes características de estas comunidades lingüísticas y principales diferencias de sus variedades.

      El capítulo 3 abarca conceptos de traducción audiovisual, como el texto audiovisual (Zabalbeascoa 2008), el discurso fílmico, la oralidad ficticia, el papel de la variación lingüística en el discurso fílmico, los modos de traducción audiovisual (sobre todo, el doblaje) y, por último, la lengua del doblaje en Francia, Quebec, España y América Latina. La metodología seguida está detallada en el capítulo 4 e incluye una justificación de la relevancia de un estudio de caso sobre la película Death Proof, que fue seleccionada por su alto nivel de variación lingüística y la importancia que Tarantino da a la lengua (no estándar) en sus obras.

      El capítulo 5 presenta los resultados de la investigación, detallados según parámetros de análisis tales como los cambios de registro, las referencias culturales, los anglicismos, los tiempos verbales y el trato de los elementos geolectales. Mientras que la mayoría de versiones dobladas transmitieron cierta inmediatez comunicativa, los resultados de la versión latinoamericana contrastaban con los demás por su alto nivel de distancia comunicativa. Además, se ha descubierto que la mayoría de versiones dobladas mostraban una orientación más bien hacia la cultura de partida, incluyendo la versión de Francia, que ha sido calificada de tender hacia la “domesticación”.

      En la conclusión del capítulo 6, los resultados están puestos en relación con los objetivos e hipótesis de esta tesis y se proporcionan posibles vías de investigación futura sobre el tema. En general, se puede concluir que el análisis ha ayudado a hacer un retrato de las tradiciones y prácticas de traducción audiovisual en estas comunidades de habla.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno