Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Metáforas de la traducción y la interpretación: análisis conceptual de un corpus de entrevistas en lengua búlgaro

  • Autores: Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova
  • Directores de la Tesis: Celia Martín de León (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ( España ) en 2021
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Milena Borisova Popova (presid.), Ana María García Álvarez (secret.), Ludmila Ilieva (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos y Literarios en sus Contextos Socioculturales por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: acceda
  • Resumen
    • Esta tesis presenta un estudio sobre las metáforas de la traducción y la interpretación, basado en un corpus compuesto por 38 entrevistas a profesionales búlgaros hablando de su carrera, que se extiende desde 1923 hasta 2012. El marco teórico lo constituyen las ciencias cognitivas de segunda generación, en particular, la Teoría Conceptual de la Metáfora. El objetivo del trabajo es explorar la conceptualización metafórica de la traducción y la interpretación en búlgaro, e investigar si el medio sociocultural búlgaro ha llevado a la aparición de metáforas específicas. Los capítulos 1-6 de la tesis están dedicados a los fundamentos teóricos, mientras que los 7-10 presentan los resultados. Identificamos 952 instancias metafóricas. Formulamos y analizamos 117 metáforas conceptuales. Las conexiones entre las metáforas más frecuentes en este estudio han motivado la descripción de algunos escenarios (VIAJE, ARTE, PERCEPCIÓN, INTERCAMBIO DE VALORES, GUERRA y etc.) que permitieron reconstruir algunas teorías implícitas de los entrevistados. Podemos decir que cuatro de las cinco hipótesis planteadas han sido confirmadas: 1. En el corpus hallamos las principales metáforas de la traducción identificadas en los estudios de traducción de Europa occidental: EL LENGUAJE ES UN CONTENEDOR, LA TRADUCCIÓN ES UNA TRANSFERENCIA, LA INTERPRETACIÓN ES UNA TRANSFERENCIA y LAS RELACIONES ENTRE AUTORES Y TRADUCTORES SON RELACIONES SENTIMENTALES; 2. Los traductores e intérpretes búlgaros también utilizaron otra metáfora frecuente al hablar de su vida profesional (UNA CARRERA PROFESIONAL ES UN VIAJE); 3. La metáfora conceptual LAS EDITORIALES Y LA CENSURA SON FUERZAS OPUESTAS formulada, que alude a la oposición del gobierno búlgaro a la expansión del marco ideológico propuesto por las editoriales innovadoras, en la etapa anterior a la Perestroika, confirma nuestra tercera hipótesis; La cuarta hipótesis fue parcialmente confirmada con el uso de metáforas del ARTE que reflejan la política de apoyo a la traducción en la época anterior a la Perestroika. Sin embargo, la crisis económica de los años posteriores no fue expresada metafóricamente; La quinta hipótesis relacionada con la tradición búlgara en el uso de metáforas del campo conceptual artístico ha sido confirmada por las metáforas LA TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN ES UN ARTE y TRADUCIR/INTERPRETAR ES HACER UN ESPECTÁCULO. La tesis indicó la aparición de metáforas relacionadas con la vida política y cultural búlgara durante la era socialista (las de la GUERRA y SUPERHOMBRE), que podrían ser específicas de la cultura búlgara.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno