La presente tesis doctoral por compendio de publicaciones recorre algunas de las principales cuestiones circundantes al fenómeno del uso del español neutro en traducción literaria. En su introducción, se aborda un breve estado de la cuestión junto con una descripción del contexto del mercado editorial en el mundo hispanohablante para destacar su disparidad comercial, con España como principal potencia exportadora e Hispanoamérica como región esencialmente importadora. La tesis se compone de cinco publicaciones de autoría única. El primer trabajo, el artículo titulado "Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesional" y publicado en la revista "TRANS. Revista de Traductología", tiene como objetivo permitir al lector contrastar la diferencia entre las cuestiones que surgen en cuanto al empleo del español neutro en la traducción de un lenguaje de especialidad como el farmacéutico frente a aquellas que se suscitan en torno a la traducción de literatura. En esta línea, el segundo trabajo, el artículo con el título "El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión" de la revista "Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación", plantea un estado de la cuestión del español neutro en traducción literaria, en el que se resumen las principales investigaciones previas sobre el fenómeno y las actitudes que emergen al ser tratado el asunto por traductores, escritores, editores y demás personas implicadas en el mundo editorial. Centrada en una zona geográfica concreta (México) y mediante un enfoque de análisis del discurso, la tercera publicación, el artículo titulado "Representaciones sobre el español neutro en la traducción literaria de México" de la revista "Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad", ahonda en las actitudes en torno sobre español neutro en traducción literaria y demás aspectos que suelen tratarse alrededor de la cuestión, a saber, la traducción del lenguaje dialectal o coloquial, la evitación de regionalismos, la necesidad de retraducción o las críticas a las traducciones y las editoriales españolas. El cuarto trabajo, el artículo con el título "On mid-Atlantic Spanish in literary translation" de la "Revista Española de Lingüística Aplicada", plantea un símil entre el fenómeno del español neutro y la propuesta de mid-Atlantic English del profesor y traductor estadounidense Michael Henry Heim, con especial énfasis en la aplicación al español de la propuesta de Heim para la traducción del lenguaje dialectal mediante «hablas imaginarias». La quinta y última publicación, el capítulo titulado "¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: The House At Riverton de Kate Morton y su recepción en España" e incluido en el libro "Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América" de la editorial Peter Lang, analiza el caso de una traducción argentina de una novela a un «español neutro» por solicitud de su editorial. En dicho trabajo se muestran los rasgos lingüísticos de la traducción que podrían generar extrañeza en un lector español, así como sus características de neutralidad y su recepción en España tras haber sido objeto, según la editora, de un gran número de críticas en el país. Las conclusiones finales de la tesis doctoral destacan los resultados de investigación y profundizan en la reflexión en torno al español neutro en traducción literaria, así como en las propuestas para futuras investigaciones.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados