Este trabajo de tesis, en el ámbito de la práctica y metodología de la traducción del español al italiano, parte del intento de descubrir, por un lado, en qué medida las connotaciones culturales influyen en el paso de un texto de un código a otro y, por otro lado, en qué medida los problemas derivados de las barreras entre dos sistemas lingüísticos y culturales, aunque afines, como el español e italiano, pueden ser superados mediante estrategias y procedimientos de traducción. En la base de este propósito está la conciencia de la existencia de diferentes grados de traducibilidad cultural y del hecho de que no siempre es posible transferir completamente al contexto meta los elementos culturales de los textos fuente, también definidos como realia o culturemas (Nida: 1975, Oksaar: 1988, Molina Martínez: 2001, Luque Nadal: 2009, Hurtado Albir: 2014). La investigación ha llevado a la elección de textos de la llamada literatura de entretenimiento, particularmente representativos de aspectos culturales locales (del área andaluza y sevillana). En el trabajo se analizan tres de los volúmenes de Julio Muñoz Gijón, caracterizados por la narración irónica y grotesca de las hazañas de un asesino típicamente sevillano, ambientadas en diversas zonas de la ciudad. Los textos y los diálogos en ellos contenidos se connotan además por una marcada tendencia hacia el lenguaje oral y coloquial. La hipótesis de trabajo sobre la in/traducibilidad de elementos culturales arraigados en un territorio local, se basa en los primeros tres libros de la serie de novelas sevillanas del autor, es decir, El asesino de la regañá (2012), El Crimen del palodú (2013) y El prisionero de Sevilla Este (2014).
La tesis se desarrolla a partir de la traducción al italiano de los tres libros, que constituye la parte aplicada de la tesis. En la sección dedicada a la exposición razonada de las estrategias adoptadas, se intenta comprobar la aplicabilidad efectiva de las categorizaciones analíticas elaboradas en el ámbito teórico para la traducción de elementos culturales. Además, de esta forma, se reflexiona también sobre la traducibilidad de los elementos relacionados con el territorio y la cultura local. Independientemente del carácter de literatura de evasión de los textos seleccionados, se intenta demostrar que un enfoque adecuado para resolver los problemas de traducción de culturemas locales puede ser funcional y productivo también en la traducción de textos de otras tipologías, como guías turísticas y museísticas o en la traducción de textos teatrales, comedias o textos audiovisuales, y finalmente para la elaboración de un glosario de términos regionalmente connotados.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados