En su obra Recepción y Traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria, Enríquez Aranda (2007: 87) propone algunas de las posibles líneas de investigación que pueden desarrollarse a partir de los postulados de la Escuela de la Manipulación: La historia de la traducción, la creación de herramientas apropiadas al estudio de la traducción en el mundo actual y el desarrollo de una sólida teoría sobre la traducción son algunas de las posibles vías de escape que la escuela de la manipulación puede tomar en su futuro desarrollo. Teniendo en cuenta esta observación, organizamos nuestros objetivos en función de la relación que guardan con la Teoría de la Traducción, los Estudios sobre la Traducción aplicados y la Historia de la Traducción. Objetivos relacionados con la Teoría de la Traducción en el ámbito de la LISI - Revisar el estado de la cuestión con respecto al concepto de LIJ. - Revisar el estado de la cuestión con relación a las teorías binarias asociadas a los conceptos invasivo y no invasivo. - Revisar el estado de la cuestión con relación a la noción de (in)visibilidad (tanto extratextual, que incluye la (in)visibilidad paratextual, como intratextual). - Revisar el estado de la cuestión con respecto al concepto de norma de traducción y a su clasificación. Objetivos relacionados con los Estudios sobre la Traducción aplicados al ámbito de la LISI - Revisar algunos modelos preliminares de análisis de traducciones. - Revisar algunas propuestas preliminares para el análisis de la traducción de los culturemas y los NP. - Presentar un modelo integral y propio para el análisis de traducciones de culturemas y NP en la LISI, adaptado a nuestros objetivos investigadores específicos, que nos permita llevar a cabo los análisis extratextual (que incluye el análisis paratextual) e intratextual de nuestro corpus de investigación y que pueda ser aplicable a otros análisis descriptivos y evaluativos similares. - Evaluar el grado de aceptabilidad de la traducción de una muestra representativa de los culturemas y los NP identificados en el corpus de investigación con relación al contexto histórico en el que se producen y se reciben. Lo que, en realidad, nos interesa es determinar qué tipo de técnicas de traducción �bien de naturaleza invasiva o de naturaleza no invasiva contribuyen a elevar el grado de aceptabilidad de la traducción de los diferentes tipos de culturemas y NP en el ámbito de la LISI. Objetivos relacionados con la Historia de la Traducción en el ámbito de la LISI - Describir las técnicas de traducción identificadas en el producto de traducción del corpus de investigación. - Describir los factores extratextuales, que incluyen las decisiones tomadas por los agentes principales que han formado parte del proceso de traducción del corpus de investigación, que hayan podido influir en las estrategias de traducción aplicadas y, por consiguiente, en el producto final de traducción. Ello implica que no se pretenden describir las estrategias tomadas individualmente por el traductor para resolver retos de traducción específicos, sino describir los factores externos al texto que hayan podido influir en sus decisiones finales. - Determinar el método traductor predominante en el corpus de investigación: invasivo o no invasivo. - Describir normas de traducción en el corpus de investigación. - Determinar el grado de (in)visibilidad extratextual del traductor en el corpus de investigación. Este esquema de presentación de objetivos refleja la estructura organizativa del trabajo de investigación, que se vertebra en dos bloques principales. La Parte I consta de tres capítulos. El capítulo 1, «La LISI y su traducción», está dedicado a la descripción, contextualización y justificación de nuestro ámbito concreto de trabajo: la LISI. En primer lugar, se revisa el uso, mayoritariamente extendido, de la expresión terminológica literatura infantil y juvenil o LIJ para hacer referencia a lo que, en muchas ocasiones, es solo literatura para la infancia o LI y que, por tanto, no engloba la literatura para la adolescencia y la juventud. De este modo, se propone el uso de otra terminología diferente para aludir a este ámbito de trabajo y se justifica la propuesta. En segundo lugar, se repasan las características específicas de la LISI, tanto intratextuales como extratextuales (que incluyen los paratextos). En tercer lugar, se argumenta la importancia del estudio de la traducción de este género literario y la manera en que sus rasgos definitorios específicos inciden en las decisiones del traductor. En cuarto y último lugar, se revisan brevemente las líneas de investigación actualmente abiertas sobre este tema con el propósito de situar nuestro estudio dentro del panorama investigador actual. El capítulo 2, «El método traductor y su tratamiento en la LISI», se centra en una de las nociones teóricas básicas para el desarrollo de este trabajo de investigación, en tanto que esta será clave para llevar a cabo el análisis descriptivo del corpus de estudio: el método traductor o «la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios» (Hurtado Albir, 2004: 241). De este modo, en primer lugar, se revisan y se evalúan las principales teorías binarias que se centran en los diferentes métodos de traducción, a partir de diferentes enfoques, a saber: el enfoque lingüístico, el enfoque lingüístico-taxonómico, el enfoque funcional y comunicativo, el enfoque basado en el análisis del registro y del discurso, y el enfoque sistémico. En segundo lugar, se analiza el polémico concepto de la (in)visibilidad en función de la relación que guarda con las teorías binarias previamente revisadas. En tercer lugar, la investigación se centra en la aplicación concreta de estas teorías a la traducción de la LISI, tanto fuera como dentro de nuestro país. Finalmente, se presenta y se justifica nuestra postura ante esta tradicional dicotomía en el ámbito concreto de la LISI y se define lo que en este trabajo de investigación entendemos por aceptabilidad, dado que esta constituye el otro concepto teórico básico en el que se apoya nuestro trabajo de investigación y, más concretamente, el concepto en el que se fundamenta el análisis evaluativo de la traducción de los culturemas y los NP. En el capítulo 3, «El concepto de norma de traducción», se analiza la noción de norma de traducción, que, junto con los conceptos de norma inicial, aceptabilidad y adecuación -que se revisan en el capítulo 2- conforman los fundamentos metodológicos de este trabajo de investigación. De este modo, en este capítulo repasamos la interpretación que determinados investigadores hacen del concepto de norma de traducción, así como su clasificación. La finalidad de este análisis conceptual es definir la herramienta metodológica clave de nuestro análisis descriptivo-evaluativo, así como ofrecer una propuesta propia de clasificación de normas de traducción, que se argumenta en función de las necesidades y los objetivos específicos de este trabajo de investigación y que, por tanto, sirve de guía para elaborar, a su vez, el modelo de análisis de traducción que se propone en el capítulo siguiente. La Parte II consta de cuatro capítulos. El capítulo 4, «Modelo de análisis de traducciones», se dedica a la revisión y la valoración de algunos modelos preliminares de descripción de traducciones. El objetivo principal es diseñar, a partir de estas contribuciones, un modelo propio que nos permita llevar a cabo el análisis descriptivo y evaluativo del corpus de investigación, y cuya estructura y contenido se ajusten a los fines concretos que perseguimos. En el capítulo 5, «Aplicación del modelo de análisis al corpus de investigación», se presenta la aplicación práctica del modelo de análisis propuesto en el capítulo anterior a nuestro corpus de investigación concreto. De este modo, se lleva a cabo un análisis integral que consiste en la descripción comparativa de los niveles extratextual e intratextual de los TT OO y los TT TT, así como la evaluación del grado de aceptabilidad de una muestra representativa de la traducción de los culturemas y los NP identificados.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados