A partir de la revisió de les característiques generals de les teories de la traducció existents i d'alguns models pràctics d'anàlisi traductològica (MAT) associats a les teories, s'identifiquen aquells trets que puguin formar part d'una proposta integradora d'anàlisi traductològica que no es limiti exclusivament a l'estudi de conceptes absoluts com llengua, sentit, funció o cultura. D'aquesta manera s'arriba a elaborar un model propi d’anàlisi traductològica (MAT) per aplicar-lo específicament a La plaça del Diamant (LPD) de Mercè Rodoreda i retraduir la novel•la a l'espanyol. Posteriorment, es desenvolupen individualment els elements de les dues fases que conformen el MAT propi i es valora la seva implementació en la retraducció de LPD, així com la possibilitat de reformular-lo. La primera fase estudia la traducció com a procés i integra els elements contextuals en quatre grups diferenciats: autor, receptor, text i extratext. La segona fase tracta la traducció com a producte i integra el tractament dels problemes, les tècniques i els errors de traducció en funció de les competències (extra)lingüístiques i (extra)textuals que conformen la competència traductora per proposar una nova traducció a l'espanyol d'acord amb el context de producció que va condicionar la vida de l'autora des del punt de vista del gènere (escriptora), de la cultura (catalana) i de la ideologia (exiliada).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados