El "exotismo" del portugués del Brasil y de Angola: reflexión fragmentaria sobre un problema de traducción
págs. 1-14
págs. 15-24
Abenháznan y Asín Palacios: un posible método para la determinación de la labor del traductor
págs. 25-38
págs. 39-48
págs. 49-60
págs. 61-68
págs. 69-88
Quevedo, ¿traductor negligente?: observaciones sobre el texto de "El Rómulo"
págs. 89-96
págs. 97-106
págs. 107-116
págs. 117-126
págs. 127-144
págs. 145-156
págs. 157-168
págs. 169-176
págs. 177-190
Las traducciones del teatro francés durante la Ominosa Década: el sentido de la traducción y su consideración crítica
págs. 191-204
págs. 205-216
Condicionamientos culturales en la traducción literaria: el Shakespeare de A. W. Schlegel Vs. F. Gundolf
págs. 217-230
págs. 231-242
págs. 243-252
"Les mots du discours": nuevas tendencias en el análisis del discurso y traducción
págs. 253-266
James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual
págs. 267-274
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados