O idioma galego en edicións polilingües, quer como lingua orixe, quer como lingua termo (1787-1995).
Xesús Alonso Montero
Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da tradución.
Jean Delisle
A posición da tradución literaria dentro do polisistema literario
Itamar Even-Zohar
Traducir literatura popular para o galego
Anxo Fernández Ocampo
Recursos para tradutores na rede Internet.
Xosé María Gómez Clemente
Tradución automática e tradución asistida por ordenador: aspectos terminolóxicos e tipoloxía
Xavier Gómez Guinovart
Dúas traducións ó castelán do Hamlet de Cunqueiro.
Antón Palacio Sánchez
A transcrición do chinés
Fernando Pérez-Barreiro Nolla
Cen paremias alemanas e as súas correspondencias galegas.
Luciano Fernández de Sanmamed, Silvia Montero Küpper
Algunhas ideas sobre a (i)lexitimidade das traducións literarias
Consuelo García Devesa
Rabelais: tradución e interpretación
Henrique Harguindey Banet
Traducir" Arredor de si".
Kathleen N. March
The translator's invisibility
206 págs.
Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives
Gonzalo Constenla Bergueiro
210 págs.
A poesía medieval galego-portuguesa nas traduccións rusas
Alexandra Koss
220 págs.
A rata
Ramón Nicolás Rodríguez
224 págs.
Os exercicios de estilo de Raymond Queneau en galego
Gonzalo Navaza Blanco
234 págs.
A cartuxa de Parma
José Mayoralas García
238 págs.
Diccionario Oxford Español-Inglés Inglés-Español
Alberto Álvarez Lugrís
248 págs.
Terminología General de Economía, Comercio y Desarrollo; Glosario Inglés-Español
Esther Sánchez Rodríguez
252 págs.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: