págs. 417-419
págs. 420-437
págs. 438-455
Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish
págs. 456-473
págs. 474-498
The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling
págs. 499-515
The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation
págs. 516-528
págs. 529-544
págs. 545-557
Quelques principes de normalisation des noms botaniques français: les arbres d'Amérique du Nord
págs. 558-568
págs. 569-588
Foreign Language Anxiety and Student Interpreters' Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety
págs. 589-601
Michel Ballard (res.)
págs. 602-603
Hérelle, Georges (2005) : Petit mémoire d'un traducteur. Bruxelles : Les Éditions du Hazard, 126 p.
Hugo Vandal-Sirois (res.)
págs. 604-606
Mattila, Heikki (2006): Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate, 347 p.
Mairtin Mac Aodha (res.)
págs. 606-608
Isabel Durán Muñoz (res.)
Es reseña de:
Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma
Peter Lang, 2008. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49. ISBN 978-3-631-58405-7
págs. 609-610
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados