págs. 65-467
págs. 468-492
Traduire le "huis-clos mental": étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman
págs. 493-510
Dwarfs in Giants' Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures - The Case of Slovene Literature in Italy
págs. 511-525
Ezra Pound's The River Merchant's Wife: Representations of a Decontextualized "Chineseness"
págs. 526-537
Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle's Novel The Commitments
págs. 538-556
Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa's Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study
págs. 557-578
págs. 579-595
The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance
págs. 596-609
págs. 610-630
págs. 631-644
págs. 645-662
págs. 663-692
Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong
págs. 693-712
págs. 713-722
págs. 723-727
págs. 727-729
págs. 729-731
págs. 731-733
págs. 733-734
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados