págs. 9-25
págs. 27-42
págs. 43-57
págs. 59-75
Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado
págs. 77-93
Las traducciones al chino de "El Quijote": La competencia extralingüística del traductor chino en la cultura religiosa occidental
págs. 95-107
págs. 109-118
¿Qué es la traducción financiera?: limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros
págs. 119-131
págs. 133-147
Berman, Antoine: "La traducción y la letra o el albergue de lo lejano"
págs. 151-152
García Jurado, Francisco y Roberto Salazar Morales: "La traducción: Borges y sus palimpsestos"
págs. 152-154
Granell, Ximo: "Multilingual Information Management. Information, Technology and Translators"
págs. 154-157
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.): "Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica"
págs. 157-160
Bertrand, Aloysius: "Gaspar de la Noche. Fantasías al modo de Rembrandt y Callot"
págs. 161-162
págs. 162-163
págs. 164-168
págs. 168-170
págs. 170-171
Mickiewicz, Adam; Slowacki, Juliusz; Krasinski, Zygmunt; Norwid, Cyprian Kamil: "Poesía polaca del Romanticismo"
págs. 172-174
págs. 175-176
págs. 176-178
págs. 179-179
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados