Éditorial: des noces de diamant pour Meta
págs. 1-2
Le traducteur et ses cibles: lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire
págs. 3-17
págs. 18-35
págs. 36-52
págs. 53-70
págs. 71-89
págs. 90-111
Translating with an Injured Brain: Neurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by Bilinguals with Cerebral Lesions
págs. 112-134
págs. 135-157
págs. 158-172
Catalina Iliescu Gheorghiu (res.)
Es reseña de:
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Teresa Seruya (ed. lit.), Lieven D’hulst (ed. lit.), Alexandra Assis Rosa (ed. lit.), Maria Lin Moniz (ed. lit.)
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2013
págs. 193-196
Daniel Gallego Hernández (res.), Javier Franco Aixelá (res.)
Es reseña de:
Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Analytical Dictionary of Globalization and Labour – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo.
Jeanne Dancette
2013
págs. 196-198
Kornebari B. Kumbe (res.)
Es reseña de:
Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation.
Eva C. Karpinski
Waterloo, Ontario, Canada : Wilfred Laurier University Press, 2012
págs. 198-200
Raúl Ernesto Colón Rodríguez (res.)
Es reseña de:
Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica
Francisco Lafarga (dir.), Luis Pegenaute (dir.)
Iberoamericana : Vervuert, 2013. ISBN 978-3-95487-118-6
págs. 201-204
Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 176 p.
Julie McDonough Dolmaya (res.)
Es reseña de:
Translation in the Digital Age
Michael Cronin
New York : Routledge, 2013
págs. 204-205
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados