The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest: Subtitling in the Egyptian Revolution
págs. 1-21
French in Springfield:: a variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and French dubbings of The Simpsons
págs. 22-39
‘If they have not the french’:: translation choices in The Happy Deliverie of Women (1612)
págs. 40-58
págs. 59-71
págs. 72-93
Margaret Litvin, Hamlet’s Arab journey:: Shakespeare’s prince and Nasser’s ghost
págs. 94-98
Ziad Elmarsafy, The Enlightenment Qur’an:: the politics of translation and the construction of Islam
págs. 98-102
Waïl Hassan, Immigrant narratives:: orientalism and cultural translation in Arab American and Arab British literature
págs. 102-106
Sensory adjectives in the discourse of food:: a frame-semantic approach to language and perception
págs. 107-109
Polly E. Szatrowski, Language and food: verbal and nonverbal experiences
págs. 109-113
Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley, Culinary linguistics:: the chef’s special
págs. 113-116
Brian Nelson and Brigid Maher, Perspectives on literature and translation:: creation, circulation, reception
págs. 116-119
Jaroslav Spirk, Censorship, indirect translations and non-translation:: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
págs. 120-122
págs. 123-126
págs. 126-130
págs. 130-132
Special Issue of The Translator:: ‘The Outward Turn’, April 2018
págs. 133-134
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados