Norma Barbosa de Lima Fonseca, José Luiz Vila Real Gonçalves, Pedro Zampier Lopes Vieira de Oliveira
págs. 20-49
págs. 50-89
Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados
págs. 90-110
págs. 111-131
O papel da tradução intersemiótica para a legendagem de séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey
págs. 132-155
págs. 156-188
págs. 189-208
págs. 209-229
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
págs. 230-248
págs. 249-271
Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
págs. 272-290
págs. 291-316
Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (org.). Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora UFSC, 2018, 205 p.
Es reseña de:
Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros
Florianópolis : Editora UFSC
págs. 317-325
Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves. (Eds.). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p.
Es reseña de:
Reception studies and audiovisual translation
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2018
págs. 326-332
Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
Es reseña de:
Speaking in subtitles. Revaluing screen translation
Edinburgh : Edinburgh University Press, 2017
págs. 333-339
Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.
Alinne Balduino Pires Fernandes
Es reseña de:
Teatro e tradução de teatro: Estudos
Belo Horizonte : Relicário Edições, 2017
págs. 340-353
Chesterman, Andrew. Reflections on translation theories: Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.
págs. 354-362
Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p.
págs. 363-366
Clements, Rebekah. A cultural history of translation in early modern Japan. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015, 288 p.
págs. 367-373
Demetriou, Tania; Rowan, Tomlinson. The culture of translation early modern England and France, 1500–1660. United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2015, 244 p.
págs. 374-381
Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão. – São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p.
págs. 382-392
Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.
págs. 393-408
págs. 409-416
págs. 417-429
págs. 430-471
págs. 472-485
Da tradução como ato criador: Razões e desrazões de uma negação
Jaqueline Sinderski Bigaton, Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira
págs. 486-506
Teorias da terminologia: Descrição, prescrição e explicação
págs. 507-558
págs. 559-577
págs. 578-594
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados