págs. 12-14
O Atlas Submerso: por uma história da Tradução como História da Não-Tradução
págs. 15-45
págs. 46-65
Traduzindo Valongo: a Tradução da Proposta de Inscrição do Sítio Arqueológico Cais do Valongo na lista do Patrimônio Mundial da UNESCO
págs. 66-85
A Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do Outro
págs. 86-99
“In Germany Before the War”, de Randy Newman: uma Proposta de Tradução da Canção
págs. 100-124
págs. 125-147
Manuel González Prada y la Traducción como Recreación: el Caso de “Erlkönig” de Johann Wolfgang Goethe
págs. 148-170
Elysio de Carvalho: tradutor de Oscar Wilde e Escritor Decadentista olvidado pela Crítica?
págs. 171-193
Piazza Navona e Outros Cantos: Haroldo de Campos e a Transbrasilizzazione Inédita de Lucio Mariani
págs. 194-222
Per un Lexicon Politologico Latinoamericano Decoloniale: O Homem Cordial, Alter Ego dell'Hombre Cordial
págs. 223-245
Andréia Guerini, Karine Simoni
Es reseña de:
Donne in traduzione
Firenze : Giunti, 2018
págs. 246-257
Es reseña de:
Virgil and his Translators
New York : Oxford University Press, 2018
págs. 258-271
Malmkjær, Kirsten e Serban, Adriana e Louwagie, Fransiska (Orgs.). Key Cultural Texts in Translation. Vol. 140. Amsterdan/ Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2018.
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
Es reseña de:
Key Cultural Texts in Translation
Amsterdan/ Philadelphia : Benjamin Translation Library, 2018
págs. 272-279
Es reseña de:
Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
Lawrence Venuti
Lincoln : University of Nebraska Press, 2019
págs. 280-287
Es reseña de:
Hacerse de Palabras. Traducción y Filosofía en México (1940-1970)
Nayelli Castro
Ciudad de México : Bonilla Artigas Editores, 2018
págs. 288-294
Tradução, Evangelização e Negociação Linguística: uma Exploração Interdisciplinar
Verónica Murillo Gallegos, Anna Maria D'Amore, Krisztina Zimányi, Sara Lelis
págs. 303-343
págs. 344-367
págs. 368-377
págs. 378-389
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados