Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer, Nuria Pérez Vicente
págs. 8-52
págs. 53-86
págs. 87-118
Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective
págs. 119-148
Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study
págs. 149-179
Las cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral
págs. 180-209
Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico
págs. 210-232
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney
págs. 233-260
Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins
págs. 261-291
págs. 292-322
págs. 323-351
La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso
págs. 352-385
págs. 386-405
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
págs. 406-438
La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?
Daniel Segura Giménez, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas Tost
págs. 439-464
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett
págs. 465-493
págs. 494-516
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados