págs. 9-20
págs. 21-42
págs. 43-69
págs. 71-99
Les enjeux du traduire: penser « l’entre » dans la distance à l’autre. Le cas de la traduction française du roman d’El Aswany
págs. 101-128
Subversive Sixties in Ink: Underground Comix, Censorship, and Translation between the United States and Italy
págs. 129-160
La religion, véritable credo du discours franquiste: traduction, censure et adaptation idéologique de La Terre, d’Émile Zola
págs. 161-188
págs. 189-211
When Deciding to Translate Means Risking Your Reputation: How an American Translator Became a “Spy,” and a Chinese Author, an “Enemy from America”
págs. 213-238
Es reseña de:
Markoosie Patsauq. Edited and translated by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon. Montréal and Kingston, McGill-Queen’s University Press, 2021, 334 p.
págs. 239-244
Es reseña de:
Elizabeth Yeoman. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds. Winnipeg, University of Manitoba Press, 2022, 276 p.
págs. 244-249
págs. 249-255
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados