Reescrituras míticas y el giro de ficción en traducción: Achilles, de Elizabeth Cook
págs. 6-21
Escuchar con los ojos: el subtitulado para sordos de la música en el cine de terror
págs. 22-38
Liderazgo y negociación entre culturas y el papel de la competencia intercultural: resultados preliminares de un estudio centrado en el sector de la educación internacional en España
págs. 39-56
Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education
págs. 57-79
págs. 80-99
Anuncios electrónicos de empleo para traductores en México: ¿qué piden y qué ofrecen los anunciantes?
págs. 100-117
La traducción en la Unión Europea: perfil profesional, características y relevancia de un elemento clave para el correcto funcionamiento de la organización
págs. 118-129
El mismo mar de todos los veranos: desde una traducción femenina hacia una traducción feminista
págs. 130-144
págs. 145-160
págs. 161-177
El traductor visto: glocalización y recepción del manga traducido al español en Argentina
págs. 178-195
págs. 196-206
La traducción institucional: ¿género o contexto profesional?
págs. 207-220
Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios: el caso de la campaña publicitaria de Cruzcampo «Con mucho acento»
págs. 221-237
Es reseña de:
Dante Alighieri en España. Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del "Sommo Poeta"
Giovanni Caprara (ed. lit.), Silvia Datteroni (ed. lit.)
Granada : Comares, 2023
págs. 238-240
Es reseña de:
La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. / Chelo Vargas Sierra (dir.), José Antonio Sánchez Fajardo (dir.)
Tirant lo Blanch, Tirant Humanidades, 2023. Tecnología, traducción y cultura. ISBN 978-84-19825-62-9
págs. 241-242
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados