2011 |
Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje
|
Artículo
|
20 |
2017 |
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores
|
Artículo
ARTICULO
|
16 |
2007 |
Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor
|
Artículo
|
11 |
2015 |
Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos
|
Capítulo
|
10 |
2010 |
Size matters
|
Capítulo
|
9 |
2021 |
Decálogo de características de la literatura poscolonial
|
Artículo
ARTICULO
|
5 |
2008 |
Creating virtual corpora step by step
|
Capítulo
|
4 |
2012 |
El corpus comparable para la didáctica de la traducción jurídica inversa (español-inglés)
|
Capítulo
|
4 |
2016 |
Diseño de una plantilla electrónica de evaluación de sedes web científicas para la creación de recursos de enseñanza-aprendizaje (alemán-inglés-español)
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
2007 |
Entornos de formación en red
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
2016 |
Bdáfrica: Diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en españa
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
2021 |
La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria
|
Libro
|
4 |
2021 |
Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española
|
Capítulo
|
3 |
2015 |
Translators’ requirements for translation technologies
|
Capítulo
|
3 |
2018 |
Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (inglés-español)
|
Capítulo
|
3 |
2017 |
Corpus e interpretación biosanitaria
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
2021 |
Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español)
|
Capítulo
|
3 |
2022 |
MOTOCOR Y MOTOLEX
|
Capítulo
|
2 |
2020 |
LEXCOR
|
Capítulo
|
2 |
2020 |
Creación de una plantilla de redacción de contratos de compraventa de viviendas. Un estudio aplicado a Irlanda
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
2020 |
Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus
|
Capítulo
|
2 |
2007 |
Angel Ossorio y Gallardo (1873-1946), abogado e intelectual católico, embajador y ministro de ...
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
2021 |
COMPRAVENTACOR
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2020 |
Motocor
|
Artículo
|
1 |
2023 |
LexicalMed BD
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2016 |
Corpora in computer-assisted translation
|
Capítulo
|
1 |
2019 |
La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés
|
Capítulo
|
1 |
2022 |
Implementación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la botánica para traductores
|
Capítulo
|
1 |
2022 |
ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción
|
Capítulo
|
1 |
2023 |
Teaching interpreting in times of Covid
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2006 |
Ángel Ossorio Gallardo (1873-1946), advocat i intel·lectual catòlic, ambaixador i ministre de la República a l'exili
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2022 |
Generación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español
|
Capítulo
|
1 |