1997 |
Manual de fraseología española
|
Libro
|
470 |
2004 |
Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos
|
Libro
|
105 |
2001 |
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
|
Artículo
ARTICULO
|
51 |
2008 |
Investigar con corpus en traducción
|
Libro
|
44 |
2000 |
Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología
|
Capítulo
|
21 |
2003 |
Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española
|
Artículo
ARTICULO
|
20 |
2001 |
Apuntes para el estudio de la colocación
|
Artículo
|
19 |
2018 |
Laughing one's head off in Spanish subtitles
|
Capítulo
|
14 |
2004 |
Localización de recursos y compilación de corpus via internet
|
Capítulo
|
14 |
2004 |
Corpus bilingües para la traducción especializada
|
Capítulo
|
13 |
2013 |
Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas
|
Capítulo
|
12 |
2007 |
Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor
|
Artículo
ARTICULO
|
12 |
2001 |
El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes
|
Capítulo
|
12 |
2010 |
Size matters
|
Capítulo
|
9 |
2001 |
La creatividad fraseológica
|
Artículo
|
9 |
1998 |
Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés
|
Capítulo
|
9 |
1998 |
El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual
|
Capítulo
|
7 |
2012 |
Corpus tenología y traducción
|
Capítulo
|
7 |
2021 |
Technology solutions for interpreters
|
Artículo
ARTICULO
|
6 |
1998 |
Expresións fraseolóxicas e colocacións
|
Capítulo
|
6 |
2017 |
Collocations in e-bilingual dictionaries
|
Capítulo
|
6 |
2021 |
Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish
|
Artículo
|
6 |
2001 |
Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa
|
Artículo
|
6 |
2021 |
Decálogo de características de la literatura poscolonial
|
Artículo
ARTICULO
|
6 |
2002 |
En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario
|
Libro
|
5 |
2007 |
Entornos de formación en red
|
Artículo
ARTICULO
|
5 |
2002 |
Traducir con corpus: de la teoría a la práctica
|
Capítulo
|
4 |
2003 |
Entornos informáticos de la traducción profesional
|
Libro
|
4 |
2000 |
Fraseología y traducción
|
Capítulo
|
4 |
2021 |
El hablar y el discurso repetido
|
Capítulo
|
4 |
2020 |
Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
2003 |
TURICOR
|
Capítulo
|
4 |
2016 |
Bdáfrica: Diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en españa
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
2020 |
Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview
|
Capítulo
|
4 |
2020 |
Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interpreters
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
1992 |
Las Colocaciones como problema en la tradición actual (Inglés - Español)
|
Artículo
|
3 |
2014 |
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación.
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
1995 |
The role of text analysis in corpus based translation
|
Capítulo
|
3 |
2001 |
La traducción de unidades fraseológicas
|
Capítulo
|
3 |
2021 |
La variación fraseológica
|
Artículo
|
3 |
2015 |
Translators’ requirements for translation technologies
|
Capítulo
|
3 |
2007 |
Europäismen -- von Natur aus phraseologische Äquivalente?
|
Capítulo
|
3 |
2018 |
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
2021 |
Now what?
|
Capítulo
|
2 |
1995 |
Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español
|
Libro
|
2 |
2016 |
Fraseología ¿sexista?
|
Capítulo
|
2 |
2003 |
La guía de expertos
|
Capítulo
|
2 |
2004 |
TuriCor
|
Capítulo
|
2 |
1995 |
El uso de córpora en traducción e interpretación
|
Capítulo
|
2 |
2021 |
Extracción de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables compilados mediante reconocimiento automático del habla
|
Capítulo
|
1 |
2002 |
El léxico de la automoción
|
Capítulo
|
1 |
1997 |
Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y español
|
Capítulo
|
1 |
2016 |
Compilação de Corpos Comparáveis Especializados
|
Artículo
|
1 |
2014 |
Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2004 |
The Turicor Project
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2019 |
Linguistic approaches to translation in Spain
|
Capítulo
|
1 |
1995 |
Diseño de una base de datos fraseológica para la traducción asistida por ordenador (TAO)
|
Capítulo
|
1 |
2015 |
Inteliterm
|
Capítulo
|
1 |
2002 |
Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2020 |
Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción
|
Capítulo
|
1 |
2015 |
Introducing ProTermino
|
Capítulo
|
1 |
2001 |
Usos y valores de "para nada" en un corpus de español peninsular actual
|
Capítulo
|
1 |
2001 |
La competencia traductora
|
Capítulo
|
1 |
1997 |
Technical and linguistic analysis of a commercial machine translation system (power translator)
|
Capítulo
|
1 |
2015 |
La constitución de sociedades "offshore" británicas
|
Capítulo
|
1 |
2005 |
La oralidad del discurso escrito
|
Capítulo
|
1 |
2016 |
Corpora in computer-assisted translation
|
Capítulo
|
1 |
2008 |
Mutual terminology extraction using a statistical framework
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |