Toledo Báez, María Cristina

Doctor/a por la Universidad de Málaga con la tesis El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés) (2009) que ha recibido 3 citas.

Universidad de Alcalá FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P77

Número de publicaciones: 42 (38.1% citado)
Número de citas: 36 (19.4% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P74 26
Índice h: 3
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.6
Promedio de citas últimos 5 años: 1.0
Edad académica: 15 años
Índice m: 0.20

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 1
2022 8
2021 8
2020 1
2019 3
2018 2
2017 3
2016 1
2015 0
2014 0
2013 4
2012 0
2011 4
2010 0
2009 0
2008 0
2007 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2023 1 1
2020 3 1
2019 2 2
2018 2 6
2017 3 1
2016 3 2
2015 4 2
2013 2 1
2011 8 5
2010 2 6
2009 2 3
2008 6 2
2007 1 4
2012 1 0
2014 1 0
2021 0 0
2022 1 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
24 Artículo de revista 16
17 Capítulo de libro 11
1 Libro 6

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2010 El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada
Libro 6
2011 ¿Existe el "Plain Spanish"?
Artículo ARTICULO 5
2007 Entornos de formación en red
Artículo ARTICULO 4
2018 Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom
Artículo ARTICULO 3
2016 La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica
Capítulo 2
2018 El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España: análisis y traducción
Capítulo 2
2008 From plain English to plain Spanish? Proposals to modernise Administrative and Legal Language in Europe and Spain and its impact on Legal Translation
Capítulo 2
2019 Traducción y reformulación intralingüística
Capítulo 2
2017 Informational pamphlets for asylum seekers in English
Artículo ARTICULO 1
2015 Integración de recursos multimedia para la docencia
Capítulo 1
2013 Estudio contrastivo español-inglés del apartado "introducción" en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico
Artículo ARTICULO 1
2023 Teaching interpreting in times of Covid
Artículo ARTICULO 1
2018 Machine Translation and Post-editing
Artículo ARTICULO 1
2015 A new translation technology
Capítulo 1
2020 Sketch Engine en traducción científico-técnica (francés-español)
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Nov-2024