Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El corpus comparable para la didáctica de la traducción jurídica inversa (español-inglés)

  • Autores: Miriam Seghiri
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 815-830
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Las ventajas de la utilización de corpus virtuales en Traducción han sido puestas de manifiesto por múltiples docentes e investigadores como Laviosa (1998), Bowker (2002), Zanettin et al. (2003) o Corpas (2008), pues el traductor, a partir de un único recurso, puede extraer todo tipo de información conceptual, terminológica, estilística o gramatical, por citar sólo algunos de sus múltiples usos. Por consiguiente, en este trabajo presentaremos una metodología protocolizada de compilación ilustrada a través de la creación de un corpus comparable para la traducción jurídica inversa (español-inglés). Una vez verificada la representatividad del corpus compilado, a partir de la aplicación informática ReCor 1 , se ejemplificará su gestión a partir del programa WordSmith Tools (v. 5).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno