Cordoba, España
La traducción de patentes es un campo bien documentado tanto en traductología como en la lingüística en general. Como continuación de estudios anteriores sobre las convenciones del género de la patente, el presente trabajo se centra en la traducción automática, en concreto en la herramienta Patent Translate de la Oficina Europea de Patentes. Con una perspectiva diacrónica, se estudian los errores detectados en diversos documentos de patente traducidos por la herramienta, de cara a establecer si la llegada de la traducción automática neuronal y el entrenamiento específico de motores ha supuesto verdaderamente un salto disruptivo en la calidad de las patentes traducidas con respecto a las traducciones proporcionadas hasta el año de su introducción, 2017. Los resultados indican que, si bien se detectan menos errores en los documentos traducidos mediante Patent Translate en la actualidad con respecto a 2017, la calidad de las traducciones está lejos de ser comparable a la de una traducción humana profesional.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados