Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci

    1. [1] Universitat de Barcelona

      Universitat de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] Institut Menorquí d’Estudis
  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 15, 2023 (Ejemplar dedicado a: Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías / coord. por Luis Pomer Monferrer, Ioannis Kioridis, Katarzyna Krystyna Starczewska), págs. 82-101
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Translating Horace: Joaquim Garcia i Girona
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre el 1920 i el 1958, a la secció intitulada pel traductor “Del jardí d’Horaci”. La minuciositat i rigor de la traducció, juntament amb les notes complementàries per a la tria del lèxic català adient, ens mostren la seua intuïció i el seu coneixement lingüístic profund tant del llatí com del català.

    • English

      Different aspects of the translations of Joaquim Garcia i Girona are presented, focusing on the poetry of Horace. Some odes and epodes are translated and published in the Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, between 1920 and 1958, in a sectionentitled “Del jardí d’Horaci” by the translator. The meticulousness and rigour of thetranslation, together with the complementary notes for the choice of the appropriateCatalan lexicon, represent his intuition and deep linguistic knowledge of both Latin and Catalan.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno