Ha sido reseñado en:
Cadernos de fraseoloxía galega, ISSN 1698-7861, Nº. 17, 2015, págs. 196-199
Revista de filología alemana, ISSN 1133-0406, Nº. 25, 2017, págs. 242-243
Der vorliegende Band befasst sich auf erhellende Weise mit bislang kaum erforschten Aspekten der deutsch-spanischen Phraseologie und bedeutet somit einen wichtigen Schritt in der allgemeinen kontrastiven deutsch-spanischen Sprachforschung. Hauptanliegen des Sammelbands ist die Beschreibung der Semantik deutscher und spanischer Phraseologismen, wobei sich das Augenmerk der Untersuchungen auf semantische Phänomene wie z. B. Litotes, Synonymie, sowie auf die Wechselbeziehungen zwischen Metapher und Metonymie richtet. Vor dem Hintergrund der kognitiven Linguistik wird des Weiteren auf Idiome aus den Zieldomänen �Krankheit� und �Reden�, und aus der Quelldomäne �die fünf Sinne des Menschen� eingegangen, aus deren interlingualen Vergleich sich interessante Konvergenzen und Divergenzen in der Konzeptualisierung der außersprachlichen Wirklichkeit durch Idiome feststellen lassen. Spezifische Phrasemtypen wie expressive Routineformeln (z. B. diejenigen mit der Bedeutung �Zustimmung� wie Das kann man wohl laut sagen / ¡Y que lo digas!), pronominale Phraseologismen (z. B. keine Menschenseele / ni un alma), phraseologische Diskursmarker mit dem Verb sagen / decir (z. B. genauer gesagt / mejor dicho) und Kollokationen (z. B. Hilfe leisten / prestar ayuda) im Deutschen und Spanischen bilden den Untersuchungsgegenstand einer weiteren Sektion des Bandes, in der darüber hinaus der Prosodie der Idiome aus fremdsprachlicher Perspektive sowie der Frage der interlingualen Äquivalenz auf der System- und der Textebene nachgegangen wird.
Überblick über die kontrastive deutsch-spanische Phraseologieforschung: Eine kurze Einführung
págs. 9-22
págs. 23-36
Die idiomatische Synonymie und die sprechaktrestringierten Idiome: Eine kontrastive Untersuchung: Deutsch-Portugiesisch-Spanisch
págs. 37-48
"Mir dröhnt der Kopf!": GERÄUSCH als Krankheitsmetapher
págs. 49-63
págs. 65-79
págs. 81-98
págs. 99-111
"Wem sagst du das!" ¿ "¡Si lo sabré yo!": Fórmulas rutinarias alemanas y españolas que expresan asentimiento
págs. 113-125
"Was weiß ICH!": El componente prosódico en las fórmulas rutinarias expresivas del alemán: Un análisis a partir de muestras orales
págs. 127-140
Phraseologische Einheiten in der Ausspracheschulung des Deutschen aus der DaF-Perspektive in Spanien
págs. 141-153
págs. 155-166
Pronominale Phraseolexeme: Beschreibung und kontrastive Analyse Spanisch-Deutsch
págs. 167-182
págs. 183-195
págs. 197-211
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados