Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.
págs. 15-29
págs. 31-45
págs. 47-86
págs. 87-102
A language learning study on third language (Spanish and German) in the context of telecollaboration: negotiating the meaning and feedback on idiomatic expressions
págs. 103-119
La mujer "Contrastada": misoginia fraseoparemiológica ítalo-hispana
págs. 121-137
págs. 139-151
Estado del arte de la fraseología especializada: propiedad intelectual e industrial
págs. 153-173
págs. 175-187
págs. 189-203
Relación entre marcos y variación linguística: la traducción respaldada en la relación partitiva
Julia Aparecida Gonçalves Campos, Simone Rodrigues Peron-Corrêa, Maria Margarida Martins Salomão
págs. 205-222
págs. 223-235
págs. 237-253
Simone Rodrigues Peron-Corrêa, Julia Aparecida Gonçalves Campos, Tiago Timponi Torrent, Maria Margarida Martins Salomão
págs. 255-266
págs. 267-281
Las variantes en el refranero multilingüe: hacia una ampliación del corpus paremiográfico italiano
págs. 283-300
págs. 301-314
págs. 315-326
págs. 327-342
Memorias de un hombre en pijama: fraseología y traducción
págs. 343-357
págs. 359-372
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados